HispaMSX

RE: [hispamsx] Traduccion de juegos

2012-05-05 15:25:37

Hola! Finalmente he conseguido traducir al 100% el juego King Kong 2 al español 
:)
Elegí al final este porque vi que los textos estaban completamente a la 
vista,sin estar "codificados".
Como bien decia Mohai,antes de cada texto habian caracteres extraños,que parece 
ser que le daban el color y posiblemente la posicion. Por lo demas,todo fue 
cambiar los textos por mi traduccion (a veces resumiendo un poco debido a la 
falta de espacio) y me ha quedado muy chulo :)
Ahora he vuelto a mirar la rom de Hinotori y veo que el texto no esta a la 
vista por lo que voy a desistir a intentar traducirla. Con halom me pasa lo 
mismo...tengo algunos textos a la vista pero la mayoria estan metidos en 
codigo,que no tengo ni idea de como descifrar o retocar.
Pues eso,que estoy muy contento y me siento realizado jajaja. Un saludo!

To: hispamsx(_en_)yahoogroups(_punto_)com
From: mohaimsx(_en_)gmail(_punto_)com
Date: Mon, 9 Apr 2012 17:37:42 +0200
Subject: Re: [hispamsx] Traduccion de juegos
















 



  


    
      
      
      Por lo que dices, el juego podría usar una especie de diccionario, es

decir, tokems para representar una palabra o unas cuantas. Así luego

se construyen textos mas grandes, con unos pocos códigos.

No creo que sea el caso de este juego, pues es megarom y no no

contiene demasiado texto.

Otra cosa que podría tener es una pequeña cabecera que diga el número

de caracters del texto o el color, antes de cada texto. Mira a ver si

eso son los caracteres extraños.

Ten en cuenta que el juego tiene que saber dónde empieza y termina

cada texto. ¿Habrá una tabla de punteros?.

Supongo que el generador de textos es el mismo tanto para Japonés como

para Inglés, pero cambiarán estas tablas.

Yo miraría ese "código extraño" para ver si son tablas que apunten al

comienzo de cada texto o algo así.



Salu2



On 4/6/12, Pablibiris - <Pablibiris(_en_)msn(_punto_)com> wrote:



Hola gente!

Copio-pego lo mismo que pregunté en MSX.org,pero no he conseguido que nadie

me responda:



"Lo sé...llamadme loco si quereis!! Lo asumo! :)



Por culpa del tanto tiempo libre que tengo,me he dedicado a investigar

como traducir alguna Rom al Español. El caso es que he usado el

UltraEdit para abrir la Rom en Ingles del Hinotori. En la parte

derecha,al lado del codigo hexadecimal me salia un codigo extraño,pero

de vez en cuando se entremezclaban frases. Al modificar estas frases y

guardar (siempre respetando el numero de caracteres de la frase) he

visto que funciona! Pero tengo un problemilla que creo que es lo que me

mete de lleno en el berenjenal: Salen solo algunas pocas frases del

juego,y no todas!



Luego he usado un comparador de codigo,donde he abierto la rom del

Hinotori en Japo y la rom del Hinotori en Ingles,comparandolas.

Cláramente se ven los cambios que ha sufrido el codigo para su

traduccion al ingles,y de hecho salen remarcadas las diferencias. Por lo

 tanto tengo localizado el codigo que hay que editar,para cambiar los

textos,pero lo frustrante es que no se como. El codigo a editar son

caracteres extraños que nada tienen que ver con una frase.



Sé que estoy algo loco metiendome en esto,pero al editar unas frases y

ver que funcionaba...me ha entrado el gusanillo de saber como seguir un

paso mas. Me podriais decir si es algo sumamente dificil de hacer? O sin

 embargo,teniendo el codigo localizado con el comparador ya es algo mas

llevadero?



Es que parece estar tan cerca....pero lo dudo. Por preguntar que no sea!



un saludo!"                                   



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]







    
     

    
    






                                          

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


<Anterior en la conversación] Conversación actual [Siguiente en la conversación>