HispaMSX

RE: Pennant Race

2000-01-20 00:05:27
Hola David!

Los kanjis no se realmentecómo se traducen pero te puedo asegurar que al 
traducir los >katakana el > > > resultado es algo así como: Pennantlers ( 
Pe - na - n - t(o) - r/l(e) - s  ), con dos >´N´. Si los kanjis hacen 
referencia a la palabra RACE puede que al final todosacabemos >teniendo 
razón...

Según tengo entendido, si que es Pennant Race, porque el katakana lo utilizan 
para escribir palabras tal y como suenan foneticamente, o sea, que
Pennant Race sería 'Penant Reis", y la forma de escribirlo es tal y como está 
puesto (y luego además está el kanji, que no tengo ni papa de lo que
significa), ya que para hacer el fonema 'ei' ponen uno que acabe en 'e' y le 
ponen el guión para cambiar la entonación a 'i' (aunque también lo usan
para acabar una vocal en 'r', no se exactamente cómo va la regla, pero bueno).

Sí, debes estar en lo cierto. Sabía que la traducción del katakana resultaba en 
una palabra tal como se pronuncia, como tú muy bien dices, y que los
japoneses los usan para escribir palabras de orígen extrangero normalmente. 
Pensaba que el título Pennantlers era más acertado porque es lo que más se
acercaba a mi traducción de los símbolos katakanas del título, pero he 
observado otra vez el título, concretamente el penúltimo símbolo katakana y creo
que se traduce 'RE' y no 'L', como yo había pensado, ya que seguido a éste 
símbolo se encuentra un guión que indica que se debe considerar la vocal de
'RE' por lo que el título resultante es: Pennant Res, muy parecido 
fonéticamente a Pennant Race. Así que creo que tienes la razón, aunque no se si 
todo
esto es realmente cierto ya que yo se muy poco de japonés y todo esto es fruto 
de mis observaciones y mi documentación (mi diccionario Japonés - Catalán). 
De kanjis ya no se nada de nada...
Bueno, en fin, prefiero que se llame Pennant Race que es como yo lo he llamado 
toda la vida.

Hasta luego!

Oscar



<Anterior en la conversación] Conversación actual [Siguiente en la conversación>