Hola David!
Los kanjis no se realmentecómo se traducen pero te puedo asegurar que al
traducir los >katakana el > > > resultado es algo así como: Pennantlers (
Pe - na - n - t(o) - r/l(e) - s ), con dos >´N´. Si los kanjis hacen
referencia a la palabra RACE puede que al final todosacabemos >teniendo
razón...
Según tengo entendido, si que es Pennant Race, porque el katakana lo utilizan
para escribir palabras tal y como suenan foneticamente, o sea, que
Pennant Race sería 'Penant Reis", y la forma de escribirlo es tal y como está
puesto (y luego además está el kanji, que no tengo ni papa de lo que
significa), ya que para hacer el fonema 'ei' ponen uno que acabe en 'e' y le
ponen el guión para cambiar la entonación a 'i' (aunque también lo usan
para acabar una vocal en 'r', no se exactamente cómo va la regla, pero bueno).
Sí, debes estar en lo cierto. Sabía que la traducción del katakana resultaba en
una palabra tal como se pronuncia, como tú muy bien dices, y que los
japoneses los usan para escribir palabras de orígen extrangero normalmente.
Pensaba que el título Pennantlers era más acertado porque es lo que más se
acercaba a mi traducción de los símbolos katakanas del título, pero he
observado otra vez el título, concretamente el penúltimo símbolo katakana y creo
que se traduce 'RE' y no 'L', como yo había pensado, ya que seguido a éste
símbolo se encuentra un guión que indica que se debe considerar la vocal de
'RE' por lo que el título resultante es: Pennant Res, muy parecido
fonéticamente a Pennant Race. Así que creo que tienes la razón, aunque no se si
todo
esto es realmente cierto ya que yo se muy poco de japonés y todo esto es fruto
de mis observaciones y mi documentación (mi diccionario Japonés - Catalán).
De kanjis ya no se nada de nada...
Bueno, en fin, prefiero que se llame Pennant Race que es como yo lo he llamado
toda la vida.
Hasta luego!
Oscar