kaneda(_en_)filnet(_punto_)es wrote:
From: kaneda(_en_)filnet(_punto_)es
Hola Oscar!
Y hola a todos en general.
Sí, debes estar en lo cierto. Sabía que la traducción del katakana resultaba
en una palabra tal como se pronuncia, como tú muy bien dices, y que los
japoneses los usan para escribir palabras de orígen extrangero normalmente.
Pensaba que el título Pennantlers era más acertado porque es lo que más se
acercaba a mi traducción de los símbolos katakanas del título, pero he
observado otra vez el título, concretamente el penúltimo símbolo katakana y
creo
que se traduce 'RE' y no 'L', como yo había pensado, ya que seguido a éste
símbolo se encuentra un guión que indica que se debe considerar la vocal de
'RE' por lo que el título resultante es: Pennant Res, muy parecido
fonéticamente a Pennant Race. Así que creo que tienes la razón, aunque no se
si todo
esto es realmente cierto ya que yo se muy poco de japonés y todo esto es
fruto de mis observaciones y mi documentación (mi diccionario Japonés -
Catalán).
De kanjis ya no se nada de nada...
Bueno, en fin, prefiero que se llame Pennant Race que es como yo lo he
llamado toda la vida.
Se llama Gekitotsu Pennant Race.
Así se menciona en la documentación de como hacer un EseSCC Disk.
Lo que no se es si Gekitotsu significa lo mismo que Pennant Race... no
te molestes en buscarlo en el diccionario, yo tengo el mismo y no viene,
pero si te fijas en las palabras con la misma raiz... ;)